查看原文
其他

《三十而已》,Nothing but Thirty?

电视剧《三十而已》聚焦三十岁上下女性群体,讲述了全职太太(full-time housewife)、专业销售(sales professional)和普通职员(run-of-the-mill working lady)三位都市女性的困境与蜕变,从播出到完结一直热度不减。


剧名翻译


如果要把《三十而已》剧名翻译成英文,你会怎么翻呢?

网友提出了“Only Thirty”“Just Thirty”Thirty, So What?”等译法,官方给出的英译名是Nothing but Thirty,只不过三十岁,有种“三十不过是个数字罢了”的洒脱感。

词组nothing but表示“只,仅仅”,用在名词、不带to的不定式或动词-ing形式前,例:

❶ Nothing but a miracle can save her now. 
现在只有出现奇迹才能救活她

❷ It did nothing but make us ridiculous. 
这只是让我们显得滑稽。

❸ They care for nothing but fighting.
他们除了战斗,什么也不关心。

nothing but的同义表达


除了nothing but,还可以用only、no more than、justmerely、simply表达“只不过”:

❶ The comments were only/merely made in sport.
那些话只不过是开个玩笑。

❷ The restaurant was no more than a glorified fast-food cafe.
这地方美其名曰餐馆,其实只不过是个快餐店而已。

❸ The so-called bargain was just a big con!
这种所谓的减价优惠只不过是个大骗局!

❹ The child is simply hungry for affection.
这个孩子只不过是渴望得到爱。

 

“三十而立”


剧名《三十而已》,很容易让人联想到孔子说的“三十而立”,出自《论语·为政》:

吾十有五,而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

英国著名汉学家理雅各(James Legge)的译本为:

At fifteen, I had my mind bent on learning.
At thirty, I stood firm.
At forty, I had no doubts.
At fifty, I know the decrees of Heaven.
At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.
At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.

decree  n. 法令;政令
transgress  v. 越轨;违背(道德);违犯(法律)

再来欣赏另一位英国著名汉学家亚瑟·威利(Arthur Waley)的翻译:

At fifteen I set my heart upon learning. 
At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. 
At forty, I no longer suffered from perplexities
At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. 
At sixty, I heard them with docile ear. 
At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

perplexity  n. 困惑;迷惘
bidding  n. 请求;吩咐;命令
docile  adj. 驯服的;易驾驭的

 

有关年龄的表达


The show attracted wide attention, and it strongly resonated with female audiences. Many thirty-something working women saw their own lives reflected in the show.

说到“三十多岁”,我们最熟悉的表达是in one’s thirties。上面的句子提供了另一种表达thirty-something,可作形容词或名词,如:

I’d guess she’s thirty-something.
我猜她三十多岁。
a new comedy aimed at thirty-somethings
一部以三十几岁的人为主要观众的新喜剧

这两种表达指的都是30到39岁之间,如果想进一步限定范围,可以说:
in one’s early thirties      三十出头
in one’s mid-thirties        三十五六岁
in one’s late thirties        快四十岁


“快...岁”还可以用be getting on for、be pushing、close on/to、near(ly),如:

He’s getting on for/pushing seventy.
他近七十岁了。
He’s nearer seventy than sixty.
他六十多岁,快七十岁了。 

如果要比较年龄大小,除了最基础的 ... years older/younger than,我们还可以用junior或senior,“比某人小…岁”为:
be … years sb’s junior
be sb’s junior (by …)

例句:She’s four years his junior.
She’s his junior by four years.
她比他小四岁。

“比某人大…岁”自然就是be … years sb’s senior  be sb’s senior (by …)啦!

✏️✏️✏️

内容来源:《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)、《柯林斯高阶英汉双解词典》、What's on Weibo等

延伸阅读
从小学到大学,你要的语法书齐了!听,影响世界的115个名人故事
今日立秋,autumn tiger来了!
诗意地送别夏季——典籍英译图书12种
second floor是二层还是三层?
jury pool 是什么 pool?


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存